Nuevos términos para el amor: El lenguaje de los vínculos modernos

Las nuevas generaciones se han vuelto especialistas en darle nombre a todo tipo de práctica que tenga que ver con los vínculos amorosos. Pero, si el lenguaje define nuestra realidad, ¿qué dicen estos términos sobre nosotros? Conversamos con especialistas en plataformas digitales y psicología al respecto. 

Por Igor García y Nicol Chauca

Las relaciones amorosas han evolucionado a lo largo del tiempo, y junto a ellas, el lenguaje aplicado en dicho ámbito. Las generaciones actuales han creado una amplia variedad de términos para describir diferentes dinámicas dentro de los vínculos amorosos. Este fenómeno no solo evidencia cambios en la manera en que nos relacionamos, sino también en cómo interpretamos y expresamos nuestros sentimientos. 

RAÍCES DE NEOLOGISMOS

La principal razón por la cual han surgido conceptos modernos, denominados neologismos, relacionados con los vínculos románticos como ghosting o gaslighting, es la necesidad de economizar en el lenguaje. “Se trata de ser efectivos, de ahorrar explicaciones”, afirma Eduardo Ojeda, investigador de nuevas tecnologías. 

La inmediatez comunicacional de la era digital ha logrado que los navegantes del internet, mayormente conformados por las generaciones más recientes, adopten los neologismos en su vocabulario cotidiano. Estos términos se han convertido en herramientas lingüísticas que permiten expresar experiencias en el ámbito amoroso de manera concisa y efectiva

Sin embargo, la situación acerca de dichos conceptos no es nueva. “Siempre han existido, desde la creación de las redes sociales, incluso antes”, señala Eduardo Mejía, docente de la asignatura Gestión de Comunidades Virtuales de la Facultad de Comunicaciones. Lo cual evidencia que estas dinámicas no son una tendencia reciente, sino una expresión contemporánea que fue viralizada y masificada por las redes sociales. 

CÓDIGOS EN SPANGLISH

Nada es peor que participar de una conversación en la que no entiendes ni una sola de las palabras que se están utilizando, sobre todo si se trata de enredos amorosos. Pero es entendible, cada generación crea y maneja sus propios códigos, los cuales pueden ser enrevesados hasta para los propios ‘hablantes’ de ella.

Los conceptos como love bombing, ghosting, orbiting o breadcrumbing han sido acogidos principalmente por los zillenials —centennials como millenials jóvenes— para describir con precisión las complejidades de las relaciones modernas. Si bien la adopción de términos a nuestro lenguaje cotidiano no es exclusiva de los “Z”, la explosión de palabras relacionadas a los vínculos entre personas sí lo es. 

Tal como lo menciona Ojeda, este conglomerado de nuevos conceptos es un producto generacional en el sentido que las personas de generaciones mayores probablemente no se encuentren en un escenario en el que necesiten usar conceptos como zombing o benching

Pese a que los neologismos se masifican dentro de la generación producto de los cambios contextuales que estos viven, no necesariamente todos los entienden. En realidad, la eficiencia en estas expresiones tiene su límite, y en este caso, va fuertemente ligado a la adopción de palabras extranjeras. 

“¡Hablen en español!”, “¿Por qué siempre son palabras en inglés?” Son algunas de las quejas típicas que encontramos en redes sociales cuando salen a flote estos conceptos. “Nosotros importamos muchas palabras del habla inglesa por practicidad”, explica Ojeda. Ya sean terminologías difíciles o largas de traducir, si las pasamos al español, probablemente pierdan parte de su intención o significado

Pese a las constantes críticas, la realidad es que siempre lo hemos hecho. Desde guillotina en francés hasta anestesia en griego, las palabras que ahora se encuentran en nuestro vocabulario fueron alguna vez nuevas, rechazadas, pero finalmente popularizadas. Para el docente y especialista en nuevas tecnologías, “muchas veces resulta más óptimo mantener la esencia del término respetando su origen” para evitar lo que se llama “lost in traslation”;  es decir, que falle el significado o eficacia cuando se traduce a otro idioma. 

Tal como ocurre en este texto, dar una traducción literal como “perdido en la traducción” para la expresión recién explicada produce la pérdida de la intención inicial y resulta hasta “novelesco”. De ahí se explica la permanencia de los términos en su lengua natal. “Cuando se tratan de temas amorosos, no podemos permitirnos hablar a medias tintas, no queremos que múltiples significados o lecturas de esos temas en particular”.

No obstante, la barrera del idioma también juega un papel crucial en la adopción de estos neologismos. “Incluso dentro de una misma generación, quienes no hablan inglés probablemente no usarán estos términos, a menos que se vuelvan extremadamente masivos”, reflexiona Ojeda. La globalización y la exposición a medios en inglés han facilitado que términos como ghosting se vuelvan tan comunes que ya casi no necesitan traducción. Sin embargo, términos más recientes y específicos como benching o zombing aún no han alcanzado el mismo nivel de familiaridad fuera de los círculos que frecuentan las redes sociales en inglés.

DICCIONARIO GENERACIONAL

Por si te mareaste con tantos términos, aquí va una lista con los conceptos más usados por los zillenials para describir las complejidades de las relaciones modernas y no perderte en el intento: 

  1. Love Bombing: En español, “bombardeo de amor”. Técnica donde una persona inunda a otra con muestras excesivas de amor y atención para ganar su afecto rápidamente o manipularlo. 
  2. Ghosting: Acto de cortar toda comunicación con alguien de repente y sin explicación alguna, dejando a la persona en el limbo. Su traducción literal sería “fantasmeo”.
  3. Gaslighting: Manipular a alguien psicológicamente para hacerle dudar de su propia percepción de la realidad, llevándola a cuestionar sus propios pensamientos y recuerdos.
  4. Orbiting: Si alguien deja de comunicarse directamente contigo pero sigue interactuando con tus publicaciones en redes sociales, entonces te está “orbitando”.
  5. Breadcrumbing: Dar señales de interés a alguien de manera intermitente y superficial, sin intención de avanzar la relación. Deriva de la expresión en inglés “migajas de pan”, la acción en español sería dejar tales migas. 
  6. Zombing: Es similar al ghosting, pero la persona reaparece después de un tiempo, como un “zombi” que vuelve a la vida, retomando el contacto sin explicación.
  7. Benching: Mantener a alguien en espera, “en el banco”, mostrándole interés ocasionalmente, mientras se exploran otras opciones románticas. 
  8. Cushioning: Mantener a otras personas como “colchón” mientras se está en una relación, para tener una alternativa si la relación principal falla.

NI CHICHA NI LIMONADA

En la era digital, las relaciones de pareja están experimentando continuos cambios, influenciadas principalmente por los avances tecnológicos. Los neologismos emergen como términos que encapsulan la dinámica cambiante de cómo nos comprometemos y nos relacionamos. “Los nuevos términos reflejan una tendencia hacia relaciones menos comprometidas y más superficiales, facilitada por el impacto de las nuevas tecnologías”, indica Violeta Ropero, psicóloga clínica, señalando la existencia de conexiones efímeras en los últimos tiempos. 

En este contexto, la inestabilidad en las relaciones de  parejas se manifiesta de diversas maneras, impulsada por la facilidad con la que podemos establecer rápidamente conexiones superficiales con otra persona, pero también para desconectarnos con la misma facilidad. Según una encuesta realizada por Telefónica Hispanoamérica, el 77% de peruanos cree que las tecnologías ayudan mucho a mantener relaciones personales de calidad, sugiriendo una dependencia creciente en la virtualidad para sostener los vínculos.

Con el objetivo de revertir la situación, la psicóloga Ropero afirma que las sociedades deberían fomentar una mayor educación emocional que promueva la autenticidad en las relaciones personales, para establecer vínculos significativos y duraderos aun viviendo en un entorno digitalizado. 

El lenguaje evoluciona continuamente, adaptándose a cambios sociales y tecnológicos. Algunas palabras como wachiman, chatear, tuitear y blog dejaron de ser neologismos para integrarse al vocabulario castellano, debido a que estos términos empezaron a emplearse regularmente entre la sociedad, permaneciendo en el tiempo y siendo aceptado por los hablantes nativos. 

El fenómeno de la importación de términos no se limita solo al ámbito amoroso. En todas las áreas de la vida, estamos constantemente incorporando palabras extranjeras que nos ayudan a describir conceptos nuevos o complejos de manera más eficiente. Esta tendencia no solo facilita la comunicación, sino que también enriquece nuestro vocabulario y refleja la naturaleza dinámica y cambiante del lenguaje.

Male Enhancement Pills Best Male Pills 2022 Male Pills Sexual Enhancement Pills best Sex Pills For Men Penis Enlargement pills Top Male Enhancement Pills Sexual Pills